diumenge, 18 de maig de 2008

Pandemonium

Lloc on hi ha molt de soroll i confusió. Milton imaginava amb aquest nom la capital del infern. No és ben bé un totum revolutum però se li sembla molt.

divendres, 21 de març de 2008

Ad libitum

Ad libitum o abreviadament "ad lib". Podríem traduir com "a voluntat". Musicalment, hi ha qui diu que és una indicació a l'interpret que l'autoritza a alterar el tempo, mai les notes, de la composició. Això ha donat lloc també a d'altres interpretacions, en camps molt diversos que permet improvisar o actuar a plaer. Fins i tot, l'expressió ha donat lloc a un estil de moda molt personal relacionat amb els estius a Eivissa i la combinació de diverses tendències. També, caldria concloure que "a discrecció" o "al gust" són altres possibilitats d'actuar lliurement.

dijous, 14 de febrer de 2008

happy few

"We few, we happy few, we band of brothers" One of the well-known lines from the St. Crispin's Day Speech of Shakespeare's Henry V. http://www.phrases.org.uk/meanings/402000.html

He dedicated his writing to "the Happy Few". This is often interpreted as a dedication to the few who could understand his writing, or a sardonic reference to the happy few who are born into prosperity (the latter interpretation is supported by the likely source of the quotation, Canto 11 of Byron's Don Juan, a frequent reference in the novel, which refers to 'the thousand happy few' who enjoy high society), or as referring to those who lived without fear or hatred.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stendhal

http://encarta.msn.com/encyclopedia_761575048_1____4/stendhal.html#s4
http://www.menacorde.com/wordpress/?p=582

dilluns, 28 de gener de 2008

Deus ex machina

expressió llatina que significa «déu sorgit de la màquina», trad. d'orígen grec, té el seu orígen en el teatre clàssic grec i romà quan una grua (machina) introduïa una deitat provinent de fora de l'escenari «απó μηχανῆς θεóς» (apó mekhanés theós). Actualment s’empara per referir-se a un element extern que soluciona una historia sense tenir en compte la seva lògica interna. Des del punt de vista de l’estructura d’un guió “Deus ex Machina” fa referència a qualsevol esdeveniment que ve imposat per necessitats del mateix guió,
http://dictionary.reference.com/browse/deus%20ex%20machina
http://es.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina
http://ca.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina

dimecres, 23 de gener de 2008

Endavant les atxes !

Les atxes no són destrals sinó ciris grans amb diverses metxes i són un dels elements més característics de la processó del Divendres Sant. A la veu de "endavant les atxes" s'engegava o reprenia la marxa dels participants a la processó.

L'expressió s'utilitza col·loquialment per indicar la voluntat de prosseguir en una acció malgrat les dificultats o la resignació que vagi endavant una cosa que algú voldria evitar

http://www.anjub.net/hemeroteca/dites/1998/index.html

dissabte, 19 de gener de 2008

A patrasso

En el dialecte sicilià és un eufemisme per "a puttane", detto di cosa o intrapresa che finisce molto male. http://www.vigata.org/dizionario/camilleri_linguaggio.html

dijous, 17 de gener de 2008

Ne tirez pas sur le pianiste

"Ne tirez pas sur le pianiste" signifie qu'il faut être indulgent envers une personne qui fait preuve de bonne volonté.

dimarts, 15 de gener de 2008

oxímoron

Procedent del grec format per dues paraules oxys (agut, penetrant) i moros (estúpid, avorrit) és una figura retòrica que consisteix en la presentació consecutiva de paraules que tenen significats que s'exclouen mútuament
http://ca.wikipedia.org/wiki/Ox%C3%ADmoron
http://es.wikipedia.org/wiki/Ox%C3%ADmoron
http://pt.wikipedia.org/wiki/Oximoro
http://www.oximoron.com/lista-oximoron.html

diumenge, 13 de gener de 2008

"no contest"

Tècnicament s'anomena "no contest", una figura derivada del llatí "nolo contendere" per la que l'acusat no es declara ni culpable ni innocent.
http://www.elpais.com/articulo/internacional/hora/silla/electrica/elpepuint/20080113elpepiint_7/Tes

dimecres, 9 de gener de 2008

Munezza

Que vol dir deixalles, escombraries, fem, en napolità.
http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/77475

dijous, 3 de gener de 2008

lapsus

Literalment, significa relliscada i acostuma a expressar-se en dues formes: lapsus linguae quan ens equivoquem al parlar i lapsus calami si ens equivoquem quan escrivim. Freud va determinar que les errades verbals no ho són tant sinó expressions amagades de l'inconscient. Pel que fa a calami, vol dir canya que era amb la que s'acostumavan a fer incisions a en unes tabules.

dimecres, 2 de gener de 2008

vademècum

Deriva de la locució "vade mècum" (vine amb mi) i fa referència a un manual o tractat breu que resumeix un art o una ciència. L'associem amb els llibres de consulta de medicina i farmàcia, però s'aplica a tot.

dilluns, 31 de desembre de 2007

carpe diem

Escrivia Horaci: "dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem quam minimum credula postero" a les seves Odes (11:8) que vol dir "mentre parlem, fuig el temps envejòs, aprofita el dia i no confiïs el mínim ni en l'endemà". He llegit en algun lloc que sovint es relaciona amb l'expressió "collige rosas" (recull les roses) o "tempus fugit" (el temps s'escapa) però de fet es coneix més com "gaudeix del moment".